Старение контекста
Nov. 22nd, 2017 10:24 pmСо временем все больше сталкиваешься с тем, что произносимые тобой мемы, цитаты из фильмов или анекдотов, собеседникам не знакомы. Уже, вроде, привык и часто уточняю, знают ли они это выражение или анекдот. Обычно всегда находился кто-то более-менее близкий по возрасту, хотя и младше, кто знал. Но тут наступил день, когда таких людей не нашлось. Даже среди тех, кто старше всех, но все-равно моложе никто не знал про "И Козел на саксе". Потом спецом спросил еще у нескольких. Нет, не знают. Пересмотрел сам, ну да, старье, конечно, но мем-то был. Да, возраст, куда денешься. Контекст меняется. Одно время пытались давать детям смотреть штирлица, белое солнце пустыни и другие подобные вещи, буквально ради этого самого контекста, чтобы можно было с ними говорить на одном языке, но без толку. Оно так не работает.
А вот, попробуй рассказать американцу анекдот про Василий Ивановича и Петьку, или про Гену и Чебурашку, или про Штирлица. Во всех таких "серийных" анекдотах есть солидный пласт контекста, который не нужно рассказывать, слушатель его и так знает. Знает, кто такой Штирлиц и почему он всегда отбрешется, знает, какой из себя Чапаев (анекдотный, не реальный, конечно). А американцу надо подавать анекдот совсем под другим соусом. Либо найти аналог в американской культуре, но это крайне сложно, она куда более диверсифицирована, нежели б-советская, когда все смотрели один и тот же фильм по сто раз и читали одну и ту же книгу. Либо надо дать введение, которое делает анекдот в принципе невозможным.
Вот так теперь себя и чувствуешь, типа иностранец среди своих. Вроде и язык тот же, но контекст совсем другой. Надо снова привыкать.
А вот, попробуй рассказать американцу анекдот про Василий Ивановича и Петьку, или про Гену и Чебурашку, или про Штирлица. Во всех таких "серийных" анекдотах есть солидный пласт контекста, который не нужно рассказывать, слушатель его и так знает. Знает, кто такой Штирлиц и почему он всегда отбрешется, знает, какой из себя Чапаев (анекдотный, не реальный, конечно). А американцу надо подавать анекдот совсем под другим соусом. Либо найти аналог в американской культуре, но это крайне сложно, она куда более диверсифицирована, нежели б-советская, когда все смотрели один и тот же фильм по сто раз и читали одну и ту же книгу. Либо надо дать введение, которое делает анекдот в принципе невозможным.
Вот так теперь себя и чувствуешь, типа иностранец среди своих. Вроде и язык тот же, но контекст совсем другой. Надо снова привыкать.
no subject
Date: 2017-11-23 08:49 am (UTC)Так не смешно же совершенно.
------
http://moya-semya.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=5813:2015-02-06-19-37-41&catid=94:2011-06-23-06-47-08&Itemid=172
А фразу «…и Козёл на саксе!» вспоминать вообще неудобно. Она случайно выскочила, в тексте её не было. Видимо, навеяло: Физтех, юность, джаз, концерты квартета Алексея Козлова – сейчас знаменитого саксофониста. И ведь никто и никогда его Козлом не называл. Меня потом все стыдили. Я Алексею Семёновичу сразу же позвонил, извинился. Он промолчал. Но фраза стала так популярна… И Козлов, в конце концов, даже свою книгу назвал «Козёл на саксе». (Смеётся.)
------
no subject
Date: 2017-11-23 04:47 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-24 12:05 am (UTC)Что намекает об уровне культурного развития тогда.
no subject
Date: 2017-11-24 12:07 am (UTC)