Старение контекста
Nov. 22nd, 2017 10:24 pmСо временем все больше сталкиваешься с тем, что произносимые тобой мемы, цитаты из фильмов или анекдотов, собеседникам не знакомы. Уже, вроде, привык и часто уточняю, знают ли они это выражение или анекдот. Обычно всегда находился кто-то более-менее близкий по возрасту, хотя и младше, кто знал. Но тут наступил день, когда таких людей не нашлось. Даже среди тех, кто старше всех, но все-равно моложе никто не знал про "И Козел на саксе". Потом спецом спросил еще у нескольких. Нет, не знают. Пересмотрел сам, ну да, старье, конечно, но мем-то был. Да, возраст, куда денешься. Контекст меняется. Одно время пытались давать детям смотреть штирлица, белое солнце пустыни и другие подобные вещи, буквально ради этого самого контекста, чтобы можно было с ними говорить на одном языке, но без толку. Оно так не работает.
А вот, попробуй рассказать американцу анекдот про Василий Ивановича и Петьку, или про Гену и Чебурашку, или про Штирлица. Во всех таких "серийных" анекдотах есть солидный пласт контекста, который не нужно рассказывать, слушатель его и так знает. Знает, кто такой Штирлиц и почему он всегда отбрешется, знает, какой из себя Чапаев (анекдотный, не реальный, конечно). А американцу надо подавать анекдот совсем под другим соусом. Либо найти аналог в американской культуре, но это крайне сложно, она куда более диверсифицирована, нежели б-советская, когда все смотрели один и тот же фильм по сто раз и читали одну и ту же книгу. Либо надо дать введение, которое делает анекдот в принципе невозможным.
Вот так теперь себя и чувствуешь, типа иностранец среди своих. Вроде и язык тот же, но контекст совсем другой. Надо снова привыкать.
А вот, попробуй рассказать американцу анекдот про Василий Ивановича и Петьку, или про Гену и Чебурашку, или про Штирлица. Во всех таких "серийных" анекдотах есть солидный пласт контекста, который не нужно рассказывать, слушатель его и так знает. Знает, кто такой Штирлиц и почему он всегда отбрешется, знает, какой из себя Чапаев (анекдотный, не реальный, конечно). А американцу надо подавать анекдот совсем под другим соусом. Либо найти аналог в американской культуре, но это крайне сложно, она куда более диверсифицирована, нежели б-советская, когда все смотрели один и тот же фильм по сто раз и читали одну и ту же книгу. Либо надо дать введение, которое делает анекдот в принципе невозможным.
Вот так теперь себя и чувствуешь, типа иностранец среди своих. Вроде и язык тот же, но контекст совсем другой. Надо снова привыкать.
no subject
Date: 2017-11-23 06:11 am (UTC)* Карлсон
* Швейк
* Собачье Сердце
Своим детям я нашел и купил и Линдгрен, и Лагерлеф, и Кестнера, и т.д. Вот Родари, зараза, не переводили вообще.
Но тут культура другая, не книг, а фильмов, сериалов и комиксов. Я общаюсь с американцами на хоккейных форумах - и когда я привожу цитату, мне, как правило, отвечают либо гифом, либо кадром с мемом. И толку, с того, что цитируемое может быть Джеромом, Конан Дойлем или родным им О.Генри, никакого. Хотя анекдоты про Шерлока Холмса отклик находят.
no subject
Date: 2017-11-23 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-23 05:43 pm (UTC)А я этот анекдот слышал в Ленинграде в 1987 году, что ли, так что не исключено, что его придумали в СССР.
no subject
Date: 2017-11-23 06:37 pm (UTC)Насчет придумали в СССР. У нас в конторе на пожилой ортодоксальный еврей, не из СССР, который рассказывает еврейские анекдоты коллегам индусам. Он при этом их переделывает слегка, но я их все слышал еще в детстве, так что нет сомнения, что анекдоты родом из СССР. Про Шерлока, я думаю, тоже.
no subject
Date: 2017-11-23 07:57 pm (UTC)