Originally posted by
biboroda at Колхоз животных, для тех кто скучает по совку.
Первым иностранным языком, на который была переведена "Ферма животных" Джорджа Оруэлла, стал украинский?
Вот как это вышло.
Сейчас кажется странным, что эту повесть Оруэлла, которая в наши дни включена в список 100 лучших англоязычных книг и издана миллионными тиражами, сначала одно за другим отвергали все издательства. Дело в том, что Оруэлл написал ее в 1943-1944 годах и сам характеризовал как "сатиру против Сталина". Но именно в эти годы военный альянс Великобритании и США с Советским Союзом был как никогда крепок, и, соответственно, о Сталине требовалось отзываться исключительно хорошо. Специальный буклет британского Министерства информации предписывал считать все заявления о репрессиях в СССР немецкой фальшивкой.
Симпатии к СССР и опасения, что советская сторона негативно встретит публикацию сатиры, привели к тому, что рукопись "Фермы животных" отвергли четыре издательства. В одном из своих писем от апреля 1944 года Оруэлл констатировал, что "практически невозможно в наши дни опубликовать что-то против России. Такие книги выходят в основном в католических издательствах, но они всегда написаны с религиозных и крайне реакционных позиций". Поскольку сам Оруэлл был социал-демократом и англиканином (хотя скептически относился к церкви), последний вариант для него был исключен.
Один из издателей - Джонатан Кейп - сначала принял рукопись "Фермы животных", но потом отказался от публикации. Его отговорил некий высокопоставленный чиновник того самого Министерства информации. Предполагается, что это был Питер Смоллетт (возглавлял русскую секцию в министерстве), позднее выявленный как советский агент "Смолка", завербованный Кимом Филби.
Наконец повесть согласились опубликовать в издательстве Secker and Warburg. Оруэлл написал для книги предисловие, где говорил о "самоцензуре" в британском обществе. "Самое мрачное в литературной цензуре в Англии - то, что она в основном добровольная... Факты скрываются от общественности не потому, что вмешивается правительство, а в силу общего молчаливого согласия, что упоминать о них "не годится", - говорил он. Однако предисловие так и не вышло с первым изданием и было опубликовано лишь в 2009 году.
А первым иностранным языком, на который перевели книгу, стал украинский. Перевод вышел в свет в 1947 году в издательстве "Прометей" в Мюнхене. В качестве переводчика был указан "Иван Чернятинский" - под этим псевдонимом скрывался историк, глава Международной ассоциации византинистов, профессор Гарвардского университета Игорь Шевченко.
По-украински книга вышла под названием "Колгосп тварин" ("Колхоз животных"). Она предназначалась для тех украинцев, которые находились в лагерях для "перемещенных лиц". Так называли советских граждан, которых немцы вывезли в концлагеря или угнали на работу в Германию, но которые после войны отказались возвращаться в СССР и попросили статус беженцев. Украинцев среди них было около 200 тыс.
Джордж Оруэлл активно поддержал издание своей книги по-украински и даже частично оплатил печать. Также он написал для нее новое предисловие, где рассказал о том, как события войны в Испании 1936-1937 годов привели его к выводу о негативном влиянии СССР на западное социалистическое движение. При этом реальность репрессий в Советском Союзе европейские социалисты не хотели замечать.
"СССР стал иерархическим обществом, где у верхушки не больше причин отрекаться от власти, чем у любого другого господствующего класса, - писал Оруэлл. - Но в основном рабочие и интеллигенция в Англии не понимают, что СССР сегодня совсем не тот, что в 1917 году. Отчасти потому, что просто не хотят понимать (а хотят верить, что истинно социалистическая страна где-то существует), а отчасти потому, что относительная свобода и мирная жизнь не дают им представить себе, что такое тоталитаризм. Вплоть до 1939 года, а то и позже, большинство англичан не могли распознать суть нацистского режима в Германии. А когда речь идет о советском режиме, они в значительной мере до сих пор обмануты".
Именно в этом предисловии Оруэлл впервые употребил термин "большой террор". Позднее, в 1968 году, британский историк Роберт Конквест использовал его для названия своей книги "Большой террор: сталинские чистки 30-х". Это было первое масштабное исследование репрессий в Советском Союзе 1934-1939 годов.
Что же касается "Колхоза животных", то после его выхода в Германии начался скандал. Советская оккупационная администрация потребовала уничтожить тираж. Издание вышло в американской оккупационной зоне, и ее власти конфисковали 1500 экземпляров. Затем их передали советским союзникам, которые их и уничтожили. Но на тот момент значительная часть тиража уже успела попасть к читателям. Затем, покидая лагеря, украинцы развезли книгу по всему миру, и так первое иностранное издание Оруэлла дошло до наших дней.
Прочесть книгу в этом переводе можно здесь

Первым иностранным языком, на который была переведена "Ферма животных" Джорджа Оруэлла, стал украинский?
Вот как это вышло.
Сейчас кажется странным, что эту повесть Оруэлла, которая в наши дни включена в список 100 лучших англоязычных книг и издана миллионными тиражами, сначала одно за другим отвергали все издательства. Дело в том, что Оруэлл написал ее в 1943-1944 годах и сам характеризовал как "сатиру против Сталина". Но именно в эти годы военный альянс Великобритании и США с Советским Союзом был как никогда крепок, и, соответственно, о Сталине требовалось отзываться исключительно хорошо. Специальный буклет британского Министерства информации предписывал считать все заявления о репрессиях в СССР немецкой фальшивкой.
Симпатии к СССР и опасения, что советская сторона негативно встретит публикацию сатиры, привели к тому, что рукопись "Фермы животных" отвергли четыре издательства. В одном из своих писем от апреля 1944 года Оруэлл констатировал, что "практически невозможно в наши дни опубликовать что-то против России. Такие книги выходят в основном в католических издательствах, но они всегда написаны с религиозных и крайне реакционных позиций". Поскольку сам Оруэлл был социал-демократом и англиканином (хотя скептически относился к церкви), последний вариант для него был исключен.
Один из издателей - Джонатан Кейп - сначала принял рукопись "Фермы животных", но потом отказался от публикации. Его отговорил некий высокопоставленный чиновник того самого Министерства информации. Предполагается, что это был Питер Смоллетт (возглавлял русскую секцию в министерстве), позднее выявленный как советский агент "Смолка", завербованный Кимом Филби.
Наконец повесть согласились опубликовать в издательстве Secker and Warburg. Оруэлл написал для книги предисловие, где говорил о "самоцензуре" в британском обществе. "Самое мрачное в литературной цензуре в Англии - то, что она в основном добровольная... Факты скрываются от общественности не потому, что вмешивается правительство, а в силу общего молчаливого согласия, что упоминать о них "не годится", - говорил он. Однако предисловие так и не вышло с первым изданием и было опубликовано лишь в 2009 году.
А первым иностранным языком, на который перевели книгу, стал украинский. Перевод вышел в свет в 1947 году в издательстве "Прометей" в Мюнхене. В качестве переводчика был указан "Иван Чернятинский" - под этим псевдонимом скрывался историк, глава Международной ассоциации византинистов, профессор Гарвардского университета Игорь Шевченко.
По-украински книга вышла под названием "Колгосп тварин" ("Колхоз животных"). Она предназначалась для тех украинцев, которые находились в лагерях для "перемещенных лиц". Так называли советских граждан, которых немцы вывезли в концлагеря или угнали на работу в Германию, но которые после войны отказались возвращаться в СССР и попросили статус беженцев. Украинцев среди них было около 200 тыс.
Джордж Оруэлл активно поддержал издание своей книги по-украински и даже частично оплатил печать. Также он написал для нее новое предисловие, где рассказал о том, как события войны в Испании 1936-1937 годов привели его к выводу о негативном влиянии СССР на западное социалистическое движение. При этом реальность репрессий в Советском Союзе европейские социалисты не хотели замечать.
"СССР стал иерархическим обществом, где у верхушки не больше причин отрекаться от власти, чем у любого другого господствующего класса, - писал Оруэлл. - Но в основном рабочие и интеллигенция в Англии не понимают, что СССР сегодня совсем не тот, что в 1917 году. Отчасти потому, что просто не хотят понимать (а хотят верить, что истинно социалистическая страна где-то существует), а отчасти потому, что относительная свобода и мирная жизнь не дают им представить себе, что такое тоталитаризм. Вплоть до 1939 года, а то и позже, большинство англичан не могли распознать суть нацистского режима в Германии. А когда речь идет о советском режиме, они в значительной мере до сих пор обмануты".
Именно в этом предисловии Оруэлл впервые употребил термин "большой террор". Позднее, в 1968 году, британский историк Роберт Конквест использовал его для названия своей книги "Большой террор: сталинские чистки 30-х". Это было первое масштабное исследование репрессий в Советском Союзе 1934-1939 годов.
Что же касается "Колхоза животных", то после его выхода в Германии начался скандал. Советская оккупационная администрация потребовала уничтожить тираж. Издание вышло в американской оккупационной зоне, и ее власти конфисковали 1500 экземпляров. Затем их передали советским союзникам, которые их и уничтожили. Но на тот момент значительная часть тиража уже успела попасть к читателям. Затем, покидая лагеря, украинцы развезли книгу по всему миру, и так первое иностранное издание Оруэлла дошло до наших дней.
Прочесть книгу в этом переводе можно здесь