Лексические спекуляции -1.
May. 24th, 2018 10:47 pmОбратил внимание, что слову “чужое” нет прямого аналога в английском. К примеру, “чужой двор”, или “чужое яблоко” переводятся коряво - как чье-то еще, или не мое/не-наше. Но, вот, просто, “чужое” в лоб одним словом не перевести.
Можно поспекулировать на эту тему. Чужое есть, а слова нет. Почему? Чужой (человек) - stranger - тоже есть, а чужого яблока нет. Наверное, потому, что вокруг людей все было почти всегда или чье-то или свое. Не было просто чужого огорода, а был огород Джеймса. Не было чужого леса, а был лес лорда такого-то. И отношение к чужим вещам соответствующее было. Это не чужая вещь, а а вещь конкретного человека. Есть же разница между “чужие яблоки” и “яблоки Ирины Ивановны”. Частная собственность, понимаешь, - отношение иное, и даже лексика другая.
А русское чужое, как с ним быть? Непонятно. То ли можно брать его то ли нет. Чужое - это то, что принадлежит не кому-то конкретному, а тем, кого мы не знаем - чужим. Чужие - они не наши, они - не друзья, а может, и враги. А значит, и присвоить при случае не то, чтобы грех, а скорее и добродетель. Взять и сделать не чужим, а нашим, своим, принести в семью в племя. Пользу принести близким, а врагам, может, и навредить. Хорошо сделать, в общем.
no subject
Date: 2018-05-25 03:08 am (UTC)no subject
Date: 2018-05-25 03:43 am (UTC)no subject
Date: 2018-05-25 05:03 am (UTC)no subject
Date: 2018-05-25 02:42 pm (UTC)