proben: (Default)
proben ([personal profile] proben) wrote2016-05-26 01:41 am

Сила привычки

Фильмы на английском все еще понимаю с трудом. В среднем, процентов двадцать текста в голове буквально не переводится, схватывается лишь общий смысл. А если кто-то говорит с сильным южным акцентом, или с сильным британским, не говоря уже о черном сленге, то теряю уже и смысл. Поэтому, обычно включаю субтитры и машинально читаю. А тут на днях смотрел какой-то новостной сюжет на сайте фоксньюс, кажется. Там что-то рассказывал полицейский, и в какой-то момент я понял, что теряю нить того, что он там говорит и начал вчитываться в субтитры. Сразу стало все понятно, подумалось, что хорошо, что есть субтитры, а то бы ничего опять не понял. И вдруг сообразил, что никаких субтитров не было. Мозг пошел по привычному пути - слышу текст, читаю субтитры, перевожу. Вот только, субтитров не было, пришлось обойтись без них. Но по ощущениям было как-будто читаю. Привычка.

[identity profile] sergio khrystyuk (from livejournal.com) 2016-05-26 06:08 am (UTC)(link)
Мне было 24, к тому времени уже год работал в ОАЭ, сидя на митинге вдруг понял что не перевожу, а понимаю так сразу.
Из-за круга общения мне британский и шотландские акценты понятны больше чем техасские и миссиссипские. Ну и разумеется хинглиш.

[identity profile] proben.livejournal.com 2016-05-26 06:29 am (UTC)(link)
Конечно, все определяется кругом общения. Буквально сегодня стоял на улице разговаривал с соседом американцем, подошел другой сосед, который индус, начал говорить и оказалось, что я индуса понимаю лучше, чем сосед-американец, который все время переспрашивал. Мне-то с индусами по работе постоянно приходится общаться, привык уже их понимать.